HOME CHAT NAB PRAYERS FORUMS COMMUNITY RCIA MAGAZINE CATECHISM LINKS CONTACT
 CATHOLIC ENCYCLOPEDIA  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 CATHOLIC SAINTS INDEX  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 CATHOLIC DICTIONARY  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Home
 
Bible
 
Catechism
 
Chat
 
Catholic Encyclopedia
 
Church Fathers
 
Classics Library
 
Church Documents
 
Discussion
 
Mysticism
 
Prayer
 
Prayer Requests
 
RCIA
 
Vocations
 
Ray of Hope
 
Saints
 
Social Doctrine
 
Links
 
Contact
 







HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY ON THE NEW TESTAMENT



TITUS 2



CHAPTER II.



Ver. 1. Sound doctrine. It is not sufficient to teach sound doctrine, says S. Jerom, if it be not at the same time taught in a manner worthy of itself; that is, if he who teaches it by his words belies it in his actions. S. Jerom.



Ver. 2. Be sober. The Greek Fathers, Theodoret, and Theophylactus, translate the word, sober, attentive, or vigilant. But Latin interpreters understand it of sobriety, in the literal meaning of the word. Old men oftentimes under pretense of weakness, drink wine to excess. The ancients called wine the milk of old men; hence aquilæ senectus has passed into a proverb, to designate an old man who drinks much and eats little. Calmet.



Ver. 3. In holy attire.[1] See 1 Tim. ii. 9. The Greek word is sometimes used to signify the whole constitution, or state of a man's health in all the parts of his body: here it is taken for a woman's whole exterior carriage, her gait, gesture, looks, discourse, dress, that nothing appear but what is edifying. Wi.



Ver. 4. Love their husbands. This is the first lesson he wishes to be given to young women; that they should always manifest a love, an attachment, respect and obedience to their husbands. But it must be a chaste love. Vult eas amare viros suos castè; vult inter virum et mulierem esse pudicam dilectionem. S. Jerom.



Ver. 5. Discreet, chaste, sober. In the Greek is nothing for sober. The Latin interpreter seems to have added it, as another signification of one of the Greek words. See 1 Tim. iii. 2. Wi.



Ver. 7. In gravity: to which is added in the Prot. sincerity,[2] from some Greek copies; but it is left out by Dr. Wells, as being not in the best Greek MSS. nor is it in the Amsterdam edition, (1711.) Wi.



Ver. 9. Servants to be obedient. Servants owe respect and submission to their masters in every thing not contrary to the law, or the will of God. Hence they are strictly forbidden to murmur at their commands, to show any repugnance to obey them, or to censure their conduct. To avoid these evils, they ought to consider their masters as Jesus Christ himself, and their commands as those of God himself: which S. Paul often inculcates in other places in his epistles. Ephes. vi. 5, 6. Colos. iii. 23. S. Jerom.



Ver. 10. Not defrauding.[3] S. Jerom puts, not stealing. The Greek signifies private thefts. Dr. Wells, not by filching.That they may adorn (or give honour to) the doctrine of God, our Saviour, in all things; by whom we may understand God, i.e. Christ, God and Man, or God as common to the three divine persons. Wi. — Thus ought they to shew forth in their whole conduct that strict love of justice and sanctity which the Catholic faith inspires into those who profess it, and live up to the admirable rules it prescribes; thus alone can they be said to do honour to their religion, when they practically perform what they speculatively believe.



Ver. 11. For the grace of God, our Saviour, hath appeared to all men. In the Greek: For the saving grace of God, &c. Wi.



Ver. 12. We should live soberly,[4] and justly, and piously. S. Jerom puts (as in other places for the same Greek word) chastely, justly, and piously. The words comprehend man's duty to himself, to his neighbour, and towards God. Wi.



Ver. 13. Waiting for the blessed hope; for the happiness of the blessed in heaven, promised and hoped for. — And coming of the glory of the great God,[5] and our Saviour Jesus Christ. The title of great God, says Dr. Wells, is here referred to our Saviour Jesus Christ, by Clem. of Alex. in protreptico, c. vi. He might have added, and by the general consent of the Greek and Latin Fathers. S. Chrys. here cries out: "where are now they who say that the Son is less than the Father?" S. Jerom in like manner: "where is the serpent Arius? where is the snake Eunomius?" And that this title of great God is here given to Jesus Christ, may be shewn from the text itself, especially in the Greek; for the glorious coming, and appearance, in other places of S. Paul, is always used to signify Christ's coming to judge the world. Secondly, inasmuch as one and the same Greek article falls upon the great God, and our Saviour Christ; so that even M. Simon, in a note on these words, says the construction is, and the coming of Jesus Christ, the great God, our Saviour, and blames Erasmus and Grotius for pretending that this place is not a confutation of the Arians. Wi.



Ver. 14. A people, particularly acceptable.[6] S. Jerom translates an egregious or eminent people. He says in the Sept. it corresponds to segula, which signifies a man's proper possessions, which he has purchased or chosen for himself. Budeus says it signifies what is rare and uncommon; and it is well translated by the Protestants, a particular people. Wi.

____________________



[1] V. 3. In habitu sancto, en katasthmati ieroprepeiV. Scapula, out of Dioscorus, says katasthma is constitutio naturalis corporis. See S. Jer. p. 426.

[2] V. 7. In some Greek is added afqarsian, sincerity.

[3] V. 10. Non fraudantes, mh nosfizomenouV, non suffurantes.

[4] V. 12. Sobriè, justè, et piè. S. Jerom in his commentary, castè justè, et piè. So he generally translates swfrwn, swfronwV, &c.

[5] V. 13. Adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi; epifaneian thV doxhV tou megalou Qeou kai SwthroV hmwn Ihsou Cristou. S. Chrys. (p. 401. lin. 43.) pou eisin oi tou PatroV, elattona ton uion legonteV. S. Jer. "Ubi est serpens Arius? ubi est Eunomius coluber?" S. Paul uses epifaneian for the coming of Christ to judgment. The same Greek article is put thus, tou megalou Qeou, kai SwthroV, and not kai tou SwthroV.

[6] V. 14. Acceptabilem, periousion a perieimi. S. Jerom says, Egregium, præcipuum. See Deut. vii. 6. Exod. xix. 5. Psal. cxxxiv. 4. Israel in possessionem sibi. See also S. Chrys. log. i. p. 402. linea 4tâ.



====================












Copyright ©1999-2018 e-Catholic2000.com